Reproduïm l’article de FRANCESC PUIG a La Vanguardia del passat 13 de maig:
Un informe sobre el català a Netflix elaborat per la Plataforma per la Llengua del 2019 revelava que 326 títols del seu catàleg tenien una versió doblada o subtitulada en català que la plataforma no oferia i que havien costat més de set milions d’euros a la Generalitat. Més que en Netflix, fonts de Plataforma per la Llengua fan més responsables a la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura i a la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals que no facin totes les gestions necessàries perquè les versions en català que han subvencionat o finançat arribin a les altres plataformes audiovisuals.
La Plataforma per la Llengua exigeix que les distribuïdores facilitin versions en català per a tots els canals
Plataforma per la Llengua denuncia que les subvencions de la Generalitat per fer els doblatges s’estan desaprofitant i es remeten a l’article 17 de la llei 20/2010 de l’Cinema de Catalunya, que obliga a la circulació posterior a l’estrena en sales de les versions en català i que les empreses distribuïdores han de garantir que les pel·lícules estrenades doblades o subtitulades en català en sales de Catalunya incloguin aquesta versió quan es distribueixin en els altres canals (televisions, plataformes digitals, DVD, etcètera).
Per això ha sorprès que ara hagi arribat La família Mitchell contra les màquines en català a Netflix. Sobre aquest fet, fonts de la plataforma de streaming es limiten a assegurar que estan en converses amb la Direcció General de Política Lingüística per ampliar els continguts disponibles en català, aspecte que també confirma el mateix Departament de Cultura. Des Netflix reiteren que les diferents versions idiomàtiques que ofereixen estan facilitades per les empreses distribuïdores i avancen que és difícil saber què passarà en un futur.
En el cas de La familia Mitchell contra els Màquines, aquest film està distribuït per Sony, que des del 2013 ha estrenat en cinemes deu pel·lícules doblades a l’català, amb suport de Política Lingüística, com ocells enutjat i Emoji. El departament recorda que els serveis d’entreteniment ofereixen continguts en català quan les distribuïdores ho faciliten i exposa que manté relació amb les empreses audiovisuals perquè distribueixin les pel·lícules que ja disposen de doblatge o subtítols en català.
Segons una enquesta de Política Lingüística, realitzada el 2020, el 78% dels catalans volen sèries i pel·lícules doblades en català a les plataformes digitals, els canals de televisió tradicionals i les sales de cinema.